Strategia copywriting wielojęzycznego i lokalizacja treści
Tłumaczenie to nie lokalizacja
Kiedyś przetłumaczyłem polską reklamę na angielski i wrzuciłem na anglojęzyczne social media. Reakcja? Blada. Powód? Tłumaczenie nie uwzględnia kulturowych niuansów.
Lokalizacja to nie tylko tłumaczenie słów — to tłumaczenie znaczeń, tonu i kontekstu kulturowego. Każdy rynek ma swoje nawyki, wartości i sposoby komunikacji.
Od czego zacząć
Zbadaj rynek. Przejrzyj 20-30 popularnych treści z danego kraju i znajdź wspólne wzorce. Czy ton jest formalny czy nieformalny? Jak wygląda struktura typowego posta? Jakie slogany i frazy się pojawiają? Odpowiedzi na te pytania dadzą ci bazę do lokalizacji.
Następnie: przetestuj na małą skalę. Jedna kampania, mierzalne wyniki, iteracja. Lokalizacja to proces, nie jednorazowe działanie.